ถือโอกาสเขียนบล็อก 2 ครั้งในวันเดียวเลยละกันเพราะคงจะไม่ได้เขียนอีกพักใหญ่ๆ เพราะกว่าจะกลับมาจากต่างจังหวัดก็ตั้งพฤหัสหน้าโน่น
เรื่องนี้เป็น 発表 เมื่อวันอังคารที่ผ่านมา พอพูดเสร็จอ.มัทสึอิก็ช่วยตรวจแก้ Script ให้ ทำให้รู้ที่ผิดของตัวเองเพียบเลย
สืบเนื่องมาจาก Blog ครั้งที่แล้วที่เราบอกเรื่องการใช้ ~思うようになった ว่าเราเขียนผิดใน タスク6 พอลองกลับมาย้อนดูที่อ.มัทสึอิแก้ก็เข้าใจแล้วว่าผิดตรงไหน
ที่เราแต่งไว้คือแบบนี้
日本文化と日本人の考え方はタイと比べると、違っている点がかなり多いので、誤解する機会があります。両国の協調性を重んじる私は、母国と日本の架け橋になりたいと思います。→ 日本文化と日本人の考え方はタイと比べると、違っている点がかなり多いので、誤解を招くことがあります。私は両国の調和が大切だと思うので、タイと日本の架け橋になりたいと思うようになりました。
มีที่ผิดเยอะมาก
- 機会 อาจารย์แก้ให้เป็น 招く เพราะอาจารย์อธิบายว่าคำว่า 機会 จะใช้กับสิ่งดีๆเรื่องดีๆเท่านั้น ในที่นี้ 誤解する เข้าใจผิดไม่ใช่เรื่องดีเลยใช้ 機会 ไม่ได้
- 協調性 อาจารย์บอกว่าใช้ได้กับคนเท่านั้น แล้วประโยคนี้ก็คงแปลกมาก อาจารย์เลยแก้ให้ทั้งหมดเลย กลายเป็น 両国の調和が大切だと思う ไป
- 母国 อันนี้ใช้ศัพท์ในบทเรียน แต่อาจารย์บอกว่าเวลาพูดฟังแล้วแปลก ใช้แค่ タイ ไปเลยจะฟังดูดีกว่า
- ~と思うようになりました เข้าใจแล้วว่าทำไมถึงใช้รูปนี้ เพราะว่าประโยคแรกเราเกริ่นมาก่อนว่าความคิดวัฒนธรรมคนไทยกับญี่ปุ่นแตกต่างกัน มีโอกาสเข้าใจผิดค่อนข้างมาก ด้วยเหตุนี้จึงอยากเป็นล่าม อย่างที่อ.กนกวรรณบอกจริงๆว่า ต้องมี “การเปลี่ยนแปลง” ถึงใช้รูปนี้ได้ กรณีนี้คือมีประโยคแรกนำมาก่อน ทำให้เราคิดประโยคที่ 2 ตามมา
มีเรื่องเล็กๆน้อยๆอีกนิดหน่อยนะ
ถ้าใส่คำว่า コース เข้าไปจะต้องใช้กับ Verb取る
異文化コミュニケーションのコースを取る。
แต่ถ้าไม่มี コース ก็จะเป็น
異文化コミュニケーションを学ぶ。